entraînement [ɑ̃tRɛnmɑ̃]

n.m. savoir-faire acquis par

une répétition d'expériences

dans un domaine quelconque

Services / Traduction audiovisuelle / Sous-titrage pour sourds et malentendants

 

Les sous-titres à destination des personnes sourdes ou malentendantes visent à faciliter la réception et la compréhension du message audio. La préparation des sous-titres pour ceux qui souffrent d’une déficience auditive est majoritairement basée sur les principes généraux du sous-titrage, mais elle comprend aussi des règles assurant la meilleure présentation possible de la bande sonore. Ainsi, à part les dialogues, les sous-titres incluent les éléments non verbaux et les informations pertinentes concernant les sons et la musique de fond.

Retrouvez toute la gamme de nos services :

  • le sous-titrage ;
  • la synchronisation des sous-titres ;
  • la création de listes des dialogues ;
  • la traduction de sous-titres ;
  • la transcription ;
  • l'intégration des sous-titres à un support DVD ;

Nous offrons également des services de transcription et de sous-titrage en direct et dans plusieurs langues. Une telle solution est souvent utilisée par les organisateurs de conférences, d'événements sportifs, de pièces de théâtre et d'autres spectacles. Nos spécialistes travaillent avec des logiciels spécialement conçus pour permettre l'affichage des sous-titres à l'écran ou leur diffusion via Internet en temps réel.

Pour plus d'informations, contactez nos chefs de projet qui restent à votre disposition à l'adresse électronique info@mlingua.be.