entraînement [ɑ̃tRɛnmɑ̃]

n.m. savoir-faire acquis par

une répétition d'expériences

dans un domaine quelconque

Services / Traduction audiovisuelle / Sous-titrage

La création de sous-titres multilingues est un type spécial de traduction qui exige non seulement d'excellentes connaissances de la langue étrangère et de la culture cible de la part du traducteur, mais aussi une créativité considérable lui permettant d'adapter les expressions dites « intraduisibles ». Le manque de temps ou d'espace pour saisir une traduction complète d'un segement donné dans un logiciel de sous-titrage est un problème fréquemment rencontré par les traducteurs. Un tel type de tâche requiert des capacités d'édition de texte qui ne conduisent pas à la simplification excessive du message. Les traductions erronées ou adaptées de manière inappropriée deviennent rapidement un objet de moqueries pour les spectateurs, ce qui prouve que cette tâche ne peut pas être confiée à tout traducteur.

Notre studio cinématographique offre des services professionnels de sous-titrage multiligue qui sont réalisés à partir des listes des dialogues ou de la bande sonore.

Retrouvez toute la gamme de nos services :

  • la synchronisation des sous-titres ;
  • la création de listes des dialogues ;
  • la traduction de sous-titres ;
  • la transcription ;
  • la postproduction image ;
  • l'intégration des sous-titres à un support DVD ;
  • la préparation d'appareils de diffusion en HD/SD ;
  • la conversion et l'encodage.

Nous utilisons divers logiciels de création vidéo et de sous-titres, y compris Adobe Encore DVD, Advanced SubStation Alpha, AQ Title, DKS Subtitle Format, MacSUB, MicroDVD, Mplayer, MPSub, Panimator, Power DivX, SubCreator, SubRip, SubStation Alpha, SubViewer et ViPlay Subtitle File.

Pour plus d'informations, contactez nos chefs de projet qui restent à votre disposition à l'adresse électronique info@mlingua.be.