courage [kuRaʒ]

n. m. ardeur, énergie dans

une entreprise

 

Secteurs / Sciences de la vie

Chaque jour, des comités de rédaction de grandes revues scientifiques reçoivent des centaines d'articles. Seulement quelques-uns sont publiés – ceux qui répondent à des critères rigoureux de qualité. Utiliser une langue impeccable est aussi important que les résultats de la recherche présentés. Ainsi, les articles rédigés par des auteurs anglophones sont beaucoup plus fréquemment acceptés*.

Par conséquent, les équipes de recherche efficacement gérées confient la traduction, la révision et la relecture de leurs publications à des sociétés de traduction spécialisée. De cette façon – et sans perdre de leur temps précieux sur des activités qui ne sont pas directement liées aux travaux de recherche – ils peuvent se concentrer sur leurs études et sur le traitement des résultats. Ces équipes sont à ce moment-là déjà au stade de la préparation de demandes de subventions, d’estimation des coûts de traduction et de relecture, et effectuent des travaux liés à la diffusion et la vulgarisation des résultats, tels que la préparation et l’impression d'affiches, la conception des schémas et des illustrations graphiques et la création de présentations.

Trouver une agence de traduction appropriée qui comprend la spécificité de la recherche scientifique et qui possède l'expérience nécessaire à la traduction de textes scientifiques dans un domaine précis est la clé du succès. Ce n'est généralement pas une tâche facile, surtout en raison du nombre limité de traducteurs capables de traduire des textes scientifiques spécifiques. C'est pourquoi, la plupart des agences de traduction proposent des services de traduction dont la qualité est insuffisante.
mLingua est une des rares entreprises sur le marché qui offre des services de traduction spécialisée et d’édition pour les chercheurs de la plupart des institutions et des universités. Ceux-ci incluent généralement :

  • les articles scientifiques ;
  • les ouvrages universitaires ;
  • les demandes de subvention ;
  • les affiches et les présentations ;
  • les transcriptions de conférences ;
  • les guides d'équipement scientifique ;
  • les demandes de brevet ;
  • les rapports de recherche.

Avec une expérience considérable dans la mise en œuvre de projets de traduction dans le domaine des sciences de la vie et plus de 35 000 traducteurs spécialisés dans divers domaines, nous garantissons des services de traduction de la plus haute qualité, même dans les secteurs plus sophistiqués, comme la protéomique, les systèmes intelligents et l'astronomie. Ces services sont fournis sur la base des meilleurs services de traduction : le système de gestion de qualité ISO 9001:2008 et la norme européenne spécifique aux services de traduction EN 15038:2006.

Pour plus d'informations, contactez nos chefs de projet qui restent à votre disposition à l'adresse électronique info@mlingua.be.

*Le nombre standard d'erreurs de langue et le pourcentage d’acceptation pour les articles soumis à la publication par les auteurs de certaines nationalités (p< 0,05) : les États-Unis 100 (32 %), l'Angleterre 105 (29 %), la France 197 (26 %), l'Allemagne, 188 (24 %), l'Espagne 173 (20 %), l'Italie 222 (9 %). Cardiovasc Res. 2002 ; 53 (2) : 279-85.